O-Ton vs. Synchronisation

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Vielleicht weil Ich nicht so gut Englisch kann und deshalb den Ganzen Film nicht verstehe dann.

      Ich kann nur Wrestling in Englisch ganz gut verstehen, aber in Filmen verstehe Ich kein Wort.

      Er wird ja wohl hoffentlich vom Index verschwinden bald, gibt's eigentlich einen Grund warum die Filme nur in Englisch sind, aber wir sogar um die 20 sprachen manchmal drauf haben?
    • Ich schätze mal, weil DVD Region 1 nur für die USA und Kanada gilt und DVD Region 2 die EU umfasst, in der eben doch mehrere Sprachen gesprochen werden. Außerdem könnte ich mir vorstellen, dass man mit dem Wegfall der anderen Sprachen auch einiges an Geld einsparen möchte.

      Zu guter Letzt ist die Dubbing-Kultur dort drüben wohl auch etwas weniger geschätzt, als hier bei uns. Meine Freundin war doch sehr überrascht, dass Filme und Serien hier drüben alle synchronisiert werden statt alles im O-Ton mit Untertitel zu senden.

      Laut ihr ist es für viele wohl auch sehr verwirrend, wenn die Mundbewegungen nicht zum gesprochenen Text passen.



      Zum Topic:

      Ich hab mich nun auch mal an Supergirl gewagt. Ich mag diese ganzen DC- und Marvelserien ja total. Ich kann einfach nicht genug von denen bekommen.
    • Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Ich präferiere sogar Originalton, da es einfach besser ist.
      Ziemlicher Humbug.
      Kannst sagen was du willst aber wenn du einen Film nicht im Originalton schaust entgeht dir ein Teil vom Schauspieler denn es wird sehr viel wert in Wortspiele und Redewendungen gelegt, gerade bei Comedy Filme ein muss deshalb auf Originalton zu schauen und Horrorfilme in deutscher oder allgemein nicht originaler tonspur sind einfach nur lächerlich, die Schauspieler geben sich wirklich arg viel Mühe die Atmosphäre und die Angst mit den Stimmen wiederzugeben und bei dubbing geht sowas verloren.

      Von Anime will ich gar nicht erst anfangen, da kann man sich die englische/deutsche Version sparen.
      DISLIKE ME MORE! :mad:
    • #BNB schrieb:

      Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Ich präferiere sogar Originalton, da es einfach besser ist.
      Ziemlicher Humbug.
      Kannst sagen was du willst aber wenn du einen Film nicht im Originalton schaust entgeht dir ein Teil vom Schauspieler denn es wird sehr viel wert in Wortspiele und Redewendungen gelegt, gerade bei Comedy Filme ein muss deshalb auf Originalton zu schauen und Horrorfilme in deutscher oder allgemein nicht originaler tonspur sind einfach nur lächerlich, die Schauspieler geben sich wirklich arg viel Mühe die Atmosphäre und die Angst mit den Stimmen wiederzugeben und bei dubbing geht sowas verloren.
      Von Anime will ich gar nicht erst anfangen, da kann man sich die englische/deutsche Version sparen.

      Das deutsche Synchron-Business ist erstklassig und die Schauspieler werden für gewöhnlich auch von Schauspielern synchronisiert. Soll heißen: Die geben sich genauso mühe. Es stimmt, dass Sprachbedingt einige Wortspiele nicht funktionieren aber es wird immer versucht diese Probleme zu umschiffen oder durch ähnliche im deutschen funktionierende Wortspiele zu ersetzen. Das funktioniert nicht immer und manchmal wird so etwas auch übersehen.

      Aber es gibt zich Schauspieler, die im deutschen Ton imho (!) sogar deutlich BESSER sind, als im Original (um mal nur einige wenige zu nennen: Bruce Willis, Arnold Schwarzenegger, Ton Hanks, Julia Roberts ... und und und und und )

      Natürlich kann man den Originalton mehr mögen. Keine Frage. Aber pauschal zu sagen, dass Originalton "einfach besser" ist ... ist schlicht Humbug ;)
    • Seh ich auch so.
      Ich habe bis jetzt jeden Film de ich kenne, jeweils im O-Ton und in Deutsch gesehen.
      Die Deutsche Synchro war in einigen fällen wirklich besser, als das Original. Selten wenn Deutsche Synchro schlechter war.
      Wir haben eh die besten Synchronsprecher überhaupt. Vergleicht das mal mit Frankreich zB.

      Aber jeder hat seine vorlieben.
      Just my 2 cents


      You don't like it? I don't care!
    • Es gehen einem durch Synchro nicht nur irgendwelche Wortspiele verloren sondern auch die Regionalität der Shows und die Eigenheiten und Akzente der Schauspieler. Die Macher stellen die Darsteller nicht nur des Aussehens wegen ein. Da stecken mehrere Gedanken dahinter. True Detective, Rectify oder Sherlock auf Deutsch? Oh bitte. Die Sopranos spielen nicht umsonst in Jersey und Scorsese dreht auch nicht umsonst jeden zweiten FIlm in New York. Sondern weil er eben die Stadt und die Lebart dort liebt. Schauspielerei ist nicht nur Körperbewegung, sondern auch Sprache.

      Ich würde als Amerikaner auch keinen Allgäuthriller auf Englisch gucken wollen, sondern würde auf die Untertitel ausweichen und es im Originalton angucken. Deutsche Synchro ist fraglos verdammt gut, aber eben nicht das Original - die Fassung, die die Leute hinter den Projekten geschaffen haben.
    • Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Ich präferiere sogar Originalton, da es einfach besser ist.
      Ziemlicher Humbug.
      Kannst sagen was du willst aber wenn du einen Film nicht im Originalton schaust entgeht dir ein Teil vom Schauspieler denn es wird sehr viel wert in Wortspiele und Redewendungen gelegt, gerade bei Comedy Filme ein muss deshalb auf Originalton zu schauen und Horrorfilme in deutscher oder allgemein nicht originaler tonspur sind einfach nur lächerlich, die Schauspieler geben sich wirklich arg viel Mühe die Atmosphäre und die Angst mit den Stimmen wiederzugeben und bei dubbing geht sowas verloren.Von Anime will ich gar nicht erst anfangen, da kann man sich die englische/deutsche Version sparen.
      Das deutsche Synchron-Business ist erstklassig und die Schauspieler werden für gewöhnlich auch von Schauspielern synchronisiert. Soll heißen: Die geben sich genauso mühe. Es stimmt, dass Sprachbedingt einige Wortspiele nicht funktionieren aber es wird immer versucht diese Probleme zu umschiffen oder durch ähnliche im deutschen funktionierende Wortspiele zu ersetzen. Das funktioniert nicht immer und manchmal wird so etwas auch übersehen.

      Aber es gibt zich Schauspieler, die im deutschen Ton imho (!) sogar deutlich BESSER sind, als im Original (um mal nur einige wenige zu nennen: Bruce Willis, Arnold Schwarzenegger, Ton Hanks, Julia Roberts ... und und und und und )

      Natürlich kann man den Originalton mehr mögen. Keine Frage. Aber pauschal zu sagen, dass Originalton "einfach besser" ist ... ist schlicht Humbug ;)
      Kann genau so gut sagen das es totaler Schwachsinn ist zu behaupten, dass deutsche Synchro Stimmen besser sind als das Original.

      Du behauptest die Stimme eines Menschen sei schlechter als die eines anderen der ihn seine Stimme leiht für eine andere tonspur? Ich verstehe deine Logik nicht.
      Die Stimme die ein Mensch hat passt meist auch zum äußeren und die deutschen Synchro Stimmen sind ab und zu sehr sehr weit entfernt vom originalen.
      In TWD hat Daryl eine tiefere Stimme im deutschen wobei seine Originalstimme eine hellere stimme mit redneck Akzent ist.
      Die Akzente allgemein gehen auch komplett verloren.

      Und bei Anime ist das sowas von schlimm ab und zu was das deutsche Synchro Team da für Vorstellungen hat, auch bei Cartoons und generell animationsfilmen.

      Die Wortspiele werden im deutschen meist geändert aber somit hast du ein ganz anderes Erlebnis als ich und der Rest der Welt der auf englisch schaut.

      Finde es einfach lächerlich wie Leute behaupten deutsche tonspur ist genau so gut wenn nicht sogar besser :D
      Liest wohl auch Bücher die übersetzt wurden, hm?
      Stephen King ist schrecklich wenn es übersetzt wird, da es dann nicht mehr sein Werk ist sondern das Werk von einem anderen Autor der es sprachlich komplett umstrukturieren muss.

      Jedem das seine aber ich schaue alles im Originalton und habe deshalb sogar mal japanisch Stunden genommen um Anime ohne lästigen Untertitel schauen zu können
      DISLIKE ME MORE! :mad:
    • #BNB schrieb:

      Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Karl Lauer schrieb:

      #BNB schrieb:

      Ich präferiere sogar Originalton, da es einfach besser ist.
      Ziemlicher Humbug.
      Kannst sagen was du willst aber wenn du einen Film nicht im Originalton schaust entgeht dir ein Teil vom Schauspieler denn es wird sehr viel wert in Wortspiele und Redewendungen gelegt, gerade bei Comedy Filme ein muss deshalb auf Originalton zu schauen und Horrorfilme in deutscher oder allgemein nicht originaler tonspur sind einfach nur lächerlich, die Schauspieler geben sich wirklich arg viel Mühe die Atmosphäre und die Angst mit den Stimmen wiederzugeben und bei dubbing geht sowas verloren.Von Anime will ich gar nicht erst anfangen, da kann man sich die englische/deutsche Version sparen.
      Das deutsche Synchron-Business ist erstklassig und die Schauspieler werden für gewöhnlich auch von Schauspielern synchronisiert. Soll heißen: Die geben sich genauso mühe. Es stimmt, dass Sprachbedingt einige Wortspiele nicht funktionieren aber es wird immer versucht diese Probleme zu umschiffen oder durch ähnliche im deutschen funktionierende Wortspiele zu ersetzen. Das funktioniert nicht immer und manchmal wird so etwas auch übersehen.
      Aber es gibt zich Schauspieler, die im deutschen Ton imho (!) sogar deutlich BESSER sind, als im Original (um mal nur einige wenige zu nennen: Bruce Willis, Arnold Schwarzenegger, Ton Hanks, Julia Roberts ... und und und und und )

      Natürlich kann man den Originalton mehr mögen. Keine Frage. Aber pauschal zu sagen, dass Originalton "einfach besser" ist ... ist schlicht Humbug ;)
      Kann genau so gut sagen das es totaler Schwachsinn ist zu behaupten, dass deutsche Synchro Stimmen besser sind als das Original.
      Du behauptest die Stimme eines Menschen sei schlechter als die eines anderen der ihn seine Stimme leiht für eine andere tonspur? Ich verstehe deine Logik nicht.
      Die Stimme die ein Mensch hat passt meist auch zum äußeren und die deutschen Synchro Stimmen sind ab und zu sehr sehr weit entfernt vom originalen.
      In TWD hat Daryl eine tiefere Stimme im deutschen wobei seine Originalstimme eine hellere stimme mit redneck Akzent ist.
      Die Akzente allgemein gehen auch komplett verloren.

      Und bei Anime ist das sowas von schlimm ab und zu was das deutsche Synchro Team da für Vorstellungen hat, auch bei Cartoons und generell animationsfilmen.

      Die Wortspiele werden im deutschen meist geändert aber somit hast du ein ganz anderes Erlebnis als ich und der Rest der Welt der auf englisch schaut.

      Finde es einfach lächerlich wie Leute behaupten deutsche tonspur ist genau so gut wenn nicht sogar besser :D
      Liest wohl auch Bücher die übersetzt wurden, hm?
      Stephen King ist schrecklich wenn es übersetzt wird, da es dann nicht mehr sein Werk ist sondern das Werk von einem anderen Autor der es sprachlich komplett umstrukturieren muss.

      Jedem das seine aber ich schaue alles im Originalton und habe deshalb sogar mal japanisch Stunden genommen um Anime ohne lästigen Untertitel schauen zu können

      Du musst meine Logik nicht verstehen. Es ist schade für dich, wenn du sie nicht verstehst. Aber mir persönlich ist es Hupe. Wenn ich mir einen Bruce Willis auf englisch oder auf deutsch geben kann, dann wähle ich immer die deutsche Stimme, denn Manfred Lehmann klingt einfach großartiger als Bruce mit seiner eigenen - in meinen Ohren. Auch Arne Elsholtz - Tom Hanks Stimme - war deutlich genialer als Hanks echte Stimme - in meinen Ohren. Und zu behaupten, dass jede Stimme auch zum äußeren des Menschen passt, ist schon eine äußerst witzige Einstellung. Da werden dir so manche Leute aber den Vogel zeigen. Und zwar die, die eine für ihren Körper leider eher nicht so passende Stimme haben.

      Und ja ... ich lese auch übersetzte Bücher. Und ich habe inzwischen alles von Stephen King gelesen. Auf deutsch. Und das ist alles andere als schlecht und mit Sicherheit auch kein völlig anderes Werk. Denn ein Übersetzer interpretiert Sätze nicht nach gutdünken ... sondern sie übersetzen das, was da steht und setzen es so, dass es realistisch klingt. Aber ja ... du hast vermutlich recht ... Autoren wie King würden vermutlich die Hände über dem Kopf zusammenschlagen, wenn sie wüssten, was diese finsteren Übersetzer und Synchronregisseure mit ihren Texten machen. Gott sei dank wissen sie nichts davon.

      Gott sei dank gibt es keine Schauspieler, die sich bei ihren deutschen Stimmen bedanken, weil sie es selbst so großartig finden .... oh warte ... doch, die gibt es. Ich erinnere ich da zum Beispiel an Robin Williams der sich bei Per Augustinski bedankte ... oder der nun von mir schon so oft genannte Bruce Willis. Bud Spencer auch ...

      Ja ... regionale Akzente/Dialekte gehen sicherlich verloren. Das ist oft so. Korrekt. Ist für mich aber nicht wichtig, denn die Synchronsprecher bringen ihr eigenes Spiel mit. Das kann (!) mitunter besser sein, als das Original. MUSS nicht. Das würde ich auch nie behaupten. Ich sage nur: Es ist einfach Humbug das eine als "einfach immer besser" zu bezeichnen. Es stimmt schlicht nicht.

      Oh, und mach dir nichts vor. Ich weiß sehrwohl, dass es auch miese Synchros gibt und schlechte Übersetzungen. Natürlich gibt es die.

      Was Animes angeht ... is mir Hupe ... ich kann mit Animes nichts anfangen. Das ist extreme Massenware geworden ... vor allem im "Kinderfernsehenbereich" ... da ist klar, dass da nicht mehr viel Zeit für Synchronbücher und Regie ist. Was die weniger massentauglichen Animes angeht: Da dürfte einfach zu wenig Geld hinterstecken, dass da die Firmen viel Geld in die Synchro stecken, wenn eine mittelmäßige Synchro ausreicht, dass die Leute das Zeug kaufen. Und der Erfolg der Nische "Anime" gibt diesen Leuten recht ;)

      Dass du extra japanisch Stunden genommen hast, kann ich nur begrüßen. Ich finde es gut wenn man sich weiterbildet. Wenngleich ich mal behaupte, dass mehr als nur ein paar Stunden von Nöten sind, um japanische Filme und Serien völlig ohne Untertitel zu gucken ;)

      Das war jetzt mitunter etwas zynisch formuliert ... aber gerade in diesem Forum hat man ab und an leider keine andere Wahl.

      Noch mal: Ich will weder dir ... noch irgendwem anderen seinen geliebten O-Ton verleiden. Mir geht nur dieses schwarz/weiß denken gehörig auf den Zeiger, das ich in den letzten x Jahren bei den O-Ton-Fans erleben durfte. Die sind oft wie kleine bockige Kinder, die einer Synchro gar nicht erst eine Chance geben. Und anstatt sich zu freuen, dass sie einen Film quasi in 2 hochwertigen Versionen sehen können, wird die Synchro pauschal verteufelt. Und das ... ist Humbug. Damit hab ich dann auch alles zu dem Thema gesagt, was gesagt werden musste.
    • Kann da leider nur widersprechen, Bruce Willis stimme im deutschen klingt einfach nicht passend und sehr übertrieben. Die Person strengt sich wohl an diese Stimme zu "erzeugen".
      Alles andere als natürlich.

      Habe vieles von Stephen King in deutscher als auch englischer Sprache gelesen und da liegen Welten zwischen den Metaphern, Wortspielen und Stylistischen Mitteln allgemein.
      Vielleicht solltest du erstmal ein stephen king Buch auf englisch lesen bevor du solche Töne von dir gibst, falls du überhaupt englisch kannst.

      Na klar sind deutsche Synchronisationen weitaus besser als spanische, türkische usw. das steht außer frage, trotzdem sind sie nicht perfekt und definitiv verbesserungsbedürftig.

      Irgendwie habe ich das Gefühl du bist einseitig geschaltet, in welchem Film ist die deutsche Synchro denn besser als das Original?! Und welche Filme hast du den in beiden Sprachen gesehen?
      Ich habe noch nie einen Film gesehen der in deutsch besser war als im Original.
      Die einzige Serie die ich auf deutsch schaue ist Supernatural und auch nur weil ich es mit meiner Mutter als jugendlicher gesehen habe und die kein Englisch konnte, jetzt sind die Stimmen in meinem Hirn eingebrannt, das ist die einzigste Ausnahme :D

      Waren tatsächlich Jahre die ich mit lernen verbracht habe und noch immer hakt es an einigen Stellen aber gut sprachen lernen ist immer schwer ;)

      Ich bin dankbar das es deutsche tonspuren gibt sonst könnten viele die entweder nie englisch gelernt haben oder sich damit schwer getan haben keine Filme und Serien schauen, dennoch fehlt ein Stück der Atmosphäre und vom Schauspieler durch die Alternative tonspur aber anscheinend gibt es Menschen die sogar DE Tonspur präferieren also jedem das seine, Friede Freude Eierkuchen
      DISLIKE ME MORE! :mad:
    • Ich muss dich enttäuschen. Ich spreche fließend englisch. Und King Bücher habe ich einige auf englisch gelesen. Aber egal. Du legst genau das Verhalten an den Tag, was ich schon genannt habe. Ich lasse dich mit deiner Arroganz zurück und freue mich weiterhin auf geile synchros und geilen o-ton.
    • #BNB schrieb:




      ...Na klar sind deutsche Synchronisationen weitaus besser als spanische, türkische usw....
      Deutsche Synrosprecher sind weitaus besser als spanische? Wo hast du das her? Aus einem deutschen Artikel? Oder kannst du etwa spanisch und hast genug Filme auf spanisch gesehen um es beurteilen zu können?

      Sind alles sujektive Beurteilungen. Ich finde sie sind auf dem selben Level. Auf der einen Seite werden in Spanien zu viel Eigennamen und Filmtitel übersetzt. Aber bei Dr. Strange z.B. ist es wieder gut (Dr. Estraño). Da er in Spanien der Name übersetzt ist funktioniert im Film auch der Witz über seinen Namen. Im deutschen konnte man das natürlich nicht machen. Dr. Seltsam kannte man schon aus einem anderen Film. Die Synrostimme und das Selling der gesprochen Texte, was auch wichtig ist, von Jack Nickolson finde ich besser als die deutsche. Die Stimme von Robert Downey Jr finde ich im Spanischen viel besser als im Deutschen oder im Orginal. Die von Harrison Ford nicht so. Dessen spanische Synrostimme klingt auch in älteren Filmen gute 30 Jahre zu älter.

      Zum Einwurf die Orginalstimmen wären die Besten: Die Orginalstimme von Darth Vader haben wir nie gehört. David Prowse war ein Gewichtheber der physische in der Lage war sich mit der Rüstung zu bewegen. Er hatte aber einen so starken Hillbillyakzent, dass Lucas mit James Earl Jones nachsyncronisierte. Prowse erfuhr es erst nach der Premiere. Ähnlich lief es ironischerweise bei Ray Park als er Darth Maul spielte. Wobei seine Stimme sogar gepasst hätte. Vor allem wenn man bedenkt wie wenig Text er hatte.
    • Da ich das Thema sehr interessant und auch diskussionswürdig finde, habe ich es mal aus dem Wust der Filmbewertungen ausgegliedert in einen anderen Thread. Der Diskussionsverlauf ist - meine ich - komplett erhalten geblieben und im Film-Thread stehen nun auch keine Beiträge ohne Zusammenhang. Wenn ich da was übersehen habe, bitte ich das zu entschuldigen. :)